Appell an die Freundschaft

„Wir müssen die Grenzen sobald wie möglich wieder öffnen, damit wir die deutsch-französische Freundschaft wieder leben können und gemeinsam den Weg aus dieser Krise gehen! Seit 70 Jahren leben wir gemeinsam in Frieden, Einheit und Freundschaft und seit 25 Jahren dürfen wir uns ohne Grenzkontrollen im Schengen-Raum bewegen.“ – Christine Schneider

„Pendant de longues années, des larmes et du sang ont coulé sur ce territoire puis nous avons vécu 70 ans de paix et d’amitié. Aujourd’hui, nous voyons les frontières se refermer. Nous devons, collectivement, nous battre, pour qu’au plus rapidement ces frontières tombent physiquement, mais aussi dans l’esprit et le cœur des gens.“ / „So viele Jahre war dieses Gebiet von Leid geprägt und Schauplatz blutiger Kriege, dann haben wir 70 Jahre voller Frieden und Freundschaft erlebt. Heute sehen wir zu, wie die Grenzen sich wieder schließen. Wir müssen alle zusammen darum kämpfen, dass diese Grenzen so schnell wie möglich physisch wieder aufgehoben werden, aber nicht nur physisch, sondern auch im Kopf und im Herzen der Menschen.“ – Anne Sander

 

Zeichen für ein vereintes Europa und die deutsch-französische Freundschaft

Un signe pour une Europe unie et l’amitié franco-allemande

 

Frankreich und Deutschland verbindet eine bewegte Geschichte. Zwischen beiden Nationen kam es in weniger als einem Jahrhundert zu drei großen Kriegen. Am Ende des Zweiten Weltkrieges, am 8. Mai 1945, spaltete ein tiefer Graben die deutsch-französischen Beziehungen.

La France et l’Allemagne sont unies par une histoire mouvementée. En moins de 100 ans, les deux nations ont été à l’origine de deux guerres mondiales. A la fin de la Seconde Guerre Mondiale, le 8 mai 1945, un profond fossé entravait les relations franco-allemandes.

Heute, am 8. Mai 2020, möchten wir gemeinsam ein Zeichen für die deutsch-französische Freundschaft und für ein vereintes Europa setzen.

Aujourd’hui, le 8 mai 2020, nous souhaitons donner un signe pour l’amitié franco-allemande et une Europe unie.

Vor 57 Jahren, am 22. Januar 1963, unterzeichneten Frankreichs Staatspräsident Charles de Gaulle und Bundeskanzler Konrad Adenauer den historischen Elysée-Vertrag und stießen damit die Aussöhnung zwischen den beiden einstigen „Erbfeinden“ an.

Il y a 57 ans, le 22 janvier 1963, Charles de Gaulle, Président de la République française et Konrad Adenauer, Chancelier fédéral ont signé l’historique Traité de l’Élysée, qui a donné le coup d’envoi de la réconciliation entre les anciens ennemis héréditaires.

Der Elysée-Vertrag markiert den Beginn der deutsch-französischen Freundschaft und ist der Grundstein für die europäische Integrität.

Le Traité de l’Elysée marque le début de l’amitié franco-allemande et constitue la première pierre pour l’intégrité européenne.

Frankreich und Deutschland, die beiden Nachbarländer im Herzen Europas, rückten näher zusammen. Der Frieden zwischen Frankreich und Deutschland konnte nur durch das Verständnis und den Austausch der Bürgerinnen und Bürger miteinander, vor allem hier in der Grenzregion, erreicht werden.

La France et l’Allemagne, les deux pays voisins au cœur de l’Europe, se sont rapprochés. La paix entre la France et l’Allemagne ne pouvait être atteinte que grâce à la compréhension et les échanges entre citoyennes et citoyens, et tout particulièrement, ici dans cette région frontalière.

Letztes Jahr haben wir in dem Vertrag von Aachen das Versprechen für ein friedliches und freundschaftliches Miteinander erneuert.

L’an passé, avec le Traité d’Aix-la-Chapelle nous avons renouvelé notre promesse d’un vivre ensemble en paix et en amitié.

Zwischen Deutschland und Frankreich ist eine enge politische und freundschaftliche Partnerschaft gewachsen, an der wir die Weiterentwicklung der europäischen Integration direkt erfahren dürfen. Diese Partnerschaft besteht, weil sie von den Bürgerinnen und Bürgern in Frankreich und Deutschland miteinander umgesetzt wird.

Entre l’Allemagne et la France une coopération étroite au niveau politique et amical s’est développée, coopération de laquelle nous devons directement nous inspirer pour renforcer l’intégration européenne. Ce partenariat existe, parce qu’il est mis en œuvre conjointement par les citoyennes et citoyens en France et en Allemagne.

Wir möchten mit unserem heutigen Treffen unsere Hoffnung ausdrücken, dass beide Nationen sich erneut einander die Hände reichen und miteinander die Risse in den nachbarschaftlichen Beziehungen kitten, die in den letzten Wochen entstanden sind. Genau wie vor 80 Jahren brauche wir dafür Mut, Kraft und Visionen.

Nous voulons avec notre rencontre d’aujourd’hui exprimer notre espoir, que les deux nations à nouveau se tendent la main et ensemble colmater les brèches dans les relations de voisinage, qui sont survenues ces dernières semaines. Tout comme il y a 80 ans, nous avons besoin pour cela de courage, de force et de vision.

Scheibenhardt ist zur Zeit wieder durch eine Grenze geteilt. Gemeinsam müssen wir daran arbeiten, dass diese Teilung so bald wie möglich wieder aufgehoben wird. Denn wir wollen alle miteinander, statt jeder für sich Europa weiterentwickeln. Gegenseitige Unterstützung und gemeinsame Lösungen. Das ist es, was unsere Freundschaft und unsere Europa ausmacht.

Scheibenhard est aujourd’hui à nouveau séparé en deux par une frontière. Ensemble nous devons travailler, à ce que cette séparation/barrière soit levée aussi rapidement que possible. Tous ensemble, au lieu de chacun pour soi nous voulons développe l’Europe ensemble. Soutien mutuel et solutions communes. C’est ça ce qui fait notre amitié et notre Europe.